| من روائع الشعر العالمي المترجم الى العربية | |
|
|
كاتب الموضوع | رسالة |
---|
georgina المميز(ة)
الجنس : عدد المساهمات : 4920 التقييم : 2705 تاريخ التسجيل : 03/09/2011 البلد التي انتمي اليها : افتش
| موضوع: من روائع الشعر العالمي المترجم الى العربية الثلاثاء سبتمبر 27, 2011 11:31 pm | |
| قصائد للشاعر الايطالي بترارك
قصيدة قلب في المنفى
حاولت ألف مرة، يا محاربتي الحلوة، أن أصنع اتفاقية سلام مع مقلتيك الفاتنتين، ولقد وهبتك فؤادي، ولكنك لا تتنازلين لتنظري إلى الأسفل من روحك الشاهقة. لو أن سيدة أخرى أرادت فؤادي، فلا بد من أنها تعيش في آمال هزيلة يجانبها السداد كثيراً. ولما كنت أكره كل مالا تأبهين به، ففي ظني أن فؤادي لن يكون لي مرة أخرى. والآن، إذا ما قدمته ولم تأخذيه، فلن ينال أي عون في منفاه التعس، إذ لا يملك أن يعيش وحيداً، ولن يكون مع الآخرين. ولهذا، فإن من المحتمل أن مسيرة حياته سوف تخفق، وتلك غلطة نرتكبها كلانا، وترتكبينها أنت أكثر، وذلك لأنه يحبك أكثر.
&&&
يتبع | |
|
| |
georgina المميز(ة)
الجنس : عدد المساهمات : 4920 التقييم : 2705 تاريخ التسجيل : 03/09/2011 البلد التي انتمي اليها : افتش
| موضوع: رد: من روائع الشعر العالمي المترجم الى العربية الثلاثاء سبتمبر 27, 2011 11:34 pm | |
| قصيدة أسئلة
لئن لم يكن حباً فماذا عساه أن يكون هذا الذي أشعر به؟ بالله أخبروني، لئن كان حباً فأي صنف من أصناف الحب هو؟ ولئن كان جيداً فلماذا يقتلني بمرارته؟ ولئن كان سيئاً، فلماذا، إذن أشعر بعذوبة عذابه؟ وإذا ما كنت أحترق بإرادتي، فِلمَ أبكي وأعول؟ وإذا كان احتراقي ضد إرادتي، فما جدوى النواح؟ آه، أيها الموت الحي، أيها الألم المبهج أنَّى لك أن تحكمني دون أن أوافق؟ ولئن كنت موافقاً، فلماذا، إذن، أتشكى على هذا النحو؟ ها أناذا في البحر بين رياح متصارعة، وزورقي الهش بغير سكان. خال من الحكمة، ولهذا فإنني عرضة للخطـأ إلى الحد الذي يجعلني أنا نفسي لا أعرف ما أريد. وإنني أحترق في الشتاء، وأرتجف في الصيف.
&&&&
| |
|
| |
georgina المميز(ة)
الجنس : عدد المساهمات : 4920 التقييم : 2705 تاريخ التسجيل : 03/09/2011 البلد التي انتمي اليها : افتش
| موضوع: رد: من روائع الشعر العالمي المترجم الى العربية الثلاثاء سبتمبر 27, 2011 11:36 pm | |
| قصيدة الألم العذب
أما وقد سكتت السماوات والأرض والرياح، واعتقل النوم الطيور والوحوش الشرسة، وراح الليل يسوق عربته الكوكبية في الأعالي، وفي فراشه الثقيل هجع البحر دون أمواج، مع ذلك فإنني ما زلت يقظاناً. وأحترق وأفكر وأبكى. وأما هي، ذلك الألم العذب الذي يدمرني، فإنها دوماً هناك أمام عيني. أنا في حالة حرب، إني جريح. والتفكير هو مجمل العون الذي أنال. وهكذا، فإنه من نافورة واحدة صافية حية يتدفق الحلو والمر كلاهما في حياتي. وبما أن مقاساتي لا نهاية لها على المدى المنظور، فإنني أموت ألف مرة يومياً ثم أولد من جديد، ولكنني أكون ما زلت نائياً عن الصحة الحقيقية. | |
|
| |
georgina المميز(ة)
الجنس : عدد المساهمات : 4920 التقييم : 2705 تاريخ التسجيل : 03/09/2011 البلد التي انتمي اليها : افتش
| موضوع: رد: من روائع الشعر العالمي المترجم الى العربية الثلاثاء سبتمبر 27, 2011 11:39 pm | |
| قصيدة الشمس تغرب - فريدريش نيتشه
لن يطولَ ظمؤُك بعدُ أيّها القلبُ المحتَرقُ! ثمَّةَ وعدٌ في الهواءِ، من أفواهٍ مجهولةٍ تأتي (إليَّ) البرودة الكبرى ... شمسي وقفَتْ فوقي، حارَّةً، في الظَّهيرةِ: أُحيّي قدومَك ِ أيّتها الرّيحُ المُفاجئةُ، يا أشباحَ بعدَ الظُّهرِ الباردةَ! الرِّيحُ تخرجُ وتعودُ. ألا يرمقني الليل بنظرة شزراء ومغوية؟ كنْ قوياً، يا قلبي الشّجاعُ! لا تسألْ: لماذا ؟ ... | |
|
| |
georgina المميز(ة)
الجنس : عدد المساهمات : 4920 التقييم : 2705 تاريخ التسجيل : 03/09/2011 البلد التي انتمي اليها : افتش
| موضوع: رد: من روائع الشعر العالمي المترجم الى العربية الثلاثاء سبتمبر 27, 2011 11:40 pm | |
| قصيدة جواب الشاعر الـثَّمِل - الشاعر الالماني لسينغ
لعبتُ، مؤخّراً، دورَ قاضي الأخلاقِ، بالتّأكيدِ (هي) لعبةٌ صعبةٌ، تكلّمتُ (فيها) إلى شاعرٍ ثَمِلٍ: توقّف! إنّك تشربُ الكثيرَ . جاهزاً للسّقوطِ تحتَ الطاولةِ قالَ (لي): إنك لستَ ذكياً، يمكنُ للمرءِ بالتّأكيدِ شُربَ الكثيرِ، لكنّه لا يشربُ أبداً بما فيه الكفاية . | |
|
| |
georgina المميز(ة)
الجنس : عدد المساهمات : 4920 التقييم : 2705 تاريخ التسجيل : 03/09/2011 البلد التي انتمي اليها : افتش
| موضوع: رد: من روائع الشعر العالمي المترجم الى العربية الأربعاء سبتمبر 28, 2011 12:02 am | |
| قصيدة لا تحنـي رأسكِ - الشاعر الروسي بولات اكودجفا لا تحني رأسكِ من النكباتِ، والحظِ العاثر أُمي، أيتها الحمامة البيضاء إنّ صباحاً جديداً ينذرُ بالشروق. سيغسل كُلّ شيءٍ حتى النقاء ويعيد ترتيبَ الأمور من جديد؛ فترحَلُ الوحدة ويعودُ الحب. وحلوةً؛ كَمنحلةٍ في منتصف النهارِ كأصواتٍ قادمة من الطفولة تصبحُ يداكِ.. أغنياتُكِ وعيناكِ الخالدتان | |
|
| |
KALIMOOO ADMIN
الجنس : عدد المساهمات : 17063 التقييم : 10891 تاريخ التسجيل : 09/08/2011
| موضوع: رد: من روائع الشعر العالمي المترجم الى العربية الأربعاء سبتمبر 28, 2011 12:03 am | |
| | |
|
| |
georgina المميز(ة)
الجنس : عدد المساهمات : 4920 التقييم : 2705 تاريخ التسجيل : 03/09/2011 البلد التي انتمي اليها : افتش
| موضوع: رد: من روائع الشعر العالمي المترجم الى العربية الأربعاء سبتمبر 28, 2011 12:05 am | |
| الإنسان الذي يشبهك - الشاعر الكونغولي رينيه فيلومبي
اليوم أقرع بابكْ أهزُّ أوتار قلبكْ أرجو سريراً مريحاً أقضي فيه بعض ليلي ونارَ دفءٍ لعلِّي بها يردُّ جَناني برداً يهزُّ كياني افتحْهُ.. لا تطردْني أَعِنْ أخاك فإنِّي أخوك من عهد آدمْ *** افتح، ولا تطردْني افتح، ولا تسألْني أأنت إفريقيُّ؟ أم أنت أمريكيُّ؟ أم أنت أوربِّيُّ؟ ولا تسلْني فإني أخوك من عهد آدمْ *** ويا أخي لا تسلْني لِمْ كان أنفيَ أطْوَلْ؟ وَلِمْ فمي هو مُثْقَلْ؟ ولونُ جلديَ أَسْوَدْ؟ وشعر رأسيْ مجعَّد؟ ولا تسلْني، فإني أخوك من عهد آدمْ *** وما أنا بالأَسْوَدْ ولا أنا با الأحمرْ وما أنا بالأصفرْ وما أنا بالأبيضْ وإنما إنسانْ فافتح.... أنا إنسانْ | |
|
| |
georgina المميز(ة)
الجنس : عدد المساهمات : 4920 التقييم : 2705 تاريخ التسجيل : 03/09/2011 البلد التي انتمي اليها : افتش
| موضوع: رد: من روائع الشعر العالمي المترجم الى العربية الأربعاء سبتمبر 28, 2011 12:13 am | |
| مختارات من قصائد الشاعر الاسباني غارسيا لوركا
قصيدة امبارو
أمبارو كم أنت وحيدة في بيتك بثيابك البيضاء تسمعين نوافير الماء ا لرائعة في فناء دارك والتغاريد الصفراء الواهنة للكناري في المساء ترينها تتمايل شجرات السرو مع العصافير بينما تطرزين على مهل حروفاً على النسيج أمبارو كم أنتِ وحيدة في بيتك بثيابك البيضاء أمبارو وما اصعب أن أقول لك : أحبك
&&&&
قصيدة الطفل المهوس
أقـــول : " المســاء" لكن ليس هذا ما أعنيه فالمساء كان شيئا آخر غير هذا أنظر اليه ، انه يرحل اآن بعيدا. يزداد النور انبعاثا ومن بعيد تظهر صبية متوحدة. أقول : " المساء" ، لكن دون جدوى إنه كلام فارغ فياله من مساء مغلوط أنظر الى السماء ففيه قمر من رصاص أما ما أعنيه فلن يظهر ابدا . ينتشر النور فوق الأناسي مثل طريق ممتدة و لا نهائية تداعب تمثالا لطفل مهوس كان صغيرا يهوى الرمان وكان المساء أخضرا لا تستطيع حتى ان تحمله كتفيك هل سيغيب يا ترى و كيف سيبدو اذ ذاك؟ لكنه الغروب يضحك من الضوء و يسرق من الطفل ضله المديد . &&&&
قصيدة ليلة بقمرين
قد مات القمر لكن القمر سينشر يوما في نيسان بزبد الريح الآت ، اذ ذاك يروح القلب المتخم يجر حصاد اللوعة في الإنسان وتأتي الريح خضراء عالية من فوق كل الأبواب لترمي بكل الأوزار. قد مات القمر قد مات لكن القمر سينشر يوما في نيسان .
&&&&
قصيدة الامنية الاخيرة
اود ان انام لحظة , لحظة , دقيقة , قرنا على أن يعرف الجميع أني لم امت وأني الرفيق الصغير للريح الغربية وأني الظل المديد لدموعي
| |
|
| |
| من روائع الشعر العالمي المترجم الى العربية | |
|